lunes, 26 de enero de 2015

EDITORIAL EDHASA RESPONDE A NUESTRO CUESTIONARIO

1-Nombre de la editorial: 
EDITORA Y DISTRIBUIDORA HISPANO AMERICANA, S.A. - EDHASA


2-Año de fundación: 
1946

3-Grupo editorial al que pertenece: 
EDHASA

4-Sellos editoriales: 
EDHASA – CASTALIA- MARLOW- ELIPSE

5-Página web: 
www.edhasa.es y www.castalia.es

6-Editor/ra: 
Penélope Acero

7-Géneros que publica: 
Novela histórica, Novela contemporánea nacional y extranjera, ensayo histórico, Ciencia ficción y fantasy, 

8-Media anual de manuscritos recibidos: 
300 manuscritos y 500 propuestas editoriales.

9-Tirada media por cada título: 
2.500

10-Autor más vendido de la editorial: 
Simon Scarrow

11-Libro con mayor tirada: 
Sangre en la arena

12-¿Cuál ha sido la mayor sorpresa de su trayectoria editorial? 
El puente de Alcántara de Frank Baer– José Luis Corral, con El salón dorado – Patrick O’Brian con su serie Aubrey-Maturin

13-Algunos de los autores de la editorial: 
Simone de Beauvoir, Bernard Cornwell, José Luis Corral, Enrique de Hériz, Alfred Döblin, Lawrence Durrell, Lindsey Davis, Juan Granados, Robert Graves, Hermann Hesse, Aldous Huxley, Naguib Mahfuz, Andre Malraux, Thomas Mann, Henry Miller, Michael Moorcock, Albert Sánchez Piñol, Simon Scarrow, Gore Vidal, Marguerite Yourcenar…

14-Títulos premiados: 
La piel fría de Albert Sánchez Piñol fue premiado por el Premi Llibreters 2003 en su versión en catalán (nosotros publicamos la obra en castellano) - Mentira de Enrique de Hériz fue Premi Llibreters 2004 - La boca del Nilo de León Arsenal – Premio Internacional de novela histórica de la ciudad de Zaragoza 2006

15-¿La crisis ha afectado de alguna manera a la venta de ejemplares? 
Sí y mucho, los lectores han recortado gastos y comprar libros se podría considerar uno de los gastos más prescindibles. Además, la piratería digital no ayuda tampoco.

16-¿Promociona nuevos autores? 
Las editoriales independientes estamos “obligadas” a hacerlo, pero con menos medios que los grandes grupos.

17-¿Qué pretende aportar al nuevo panorama editorial? 
Alguno de los nombres que, a medio plazo, darán que hablar seguro entre la crítica y los lectores, un futuro autor para los manuales de literatura en español. Alguno creemos ya haber encontrado.

18-¿Apuestan por la calidad independientemente de las ventas? 
Hay que encontrar un equilibrio entre lo comercial y la calidad. No siempre se puede publicar sólo lo que se quiere, pero aunque sea comercial siempre exigimos que tenga una calidad. 

19 - ¿Acepta manuscritos? 
Sí, de hecho José Luis Corral lo descubrimos porque llegó su manuscrito “El salón dorado” a la editorial, lo mismo pasó con Jesús Maeso y su obra Al-Gazal o con Pedro Herrasti, entre otros….

20 - Comentarios que desee aportar:

Como editorial independiente y literaria, debemos ser capaces de aunar calidad literaria y calidad comercial, así como cuidar la edición de todo nuestro catálogo tal como hemos hecho hasta ahora, algo que se ha convertido en una verdadera seña de identidad de Edhasa. Y algo que, sin duda, nuestro lector agradece. Nuestro objetivo es publicar la mejor literatura en la mejor edición posible, y siempre con la intención de llegar al mayor número de lectores. Sin duda, al final, acercar la cultura a la gente y conseguir que pasen un buen rato, debe ser lo que nos caracterice.

martes, 13 de enero de 2015

BLANCA MIOSI NOS RESEÑA SU NOVELA "EL CÓNDOR DE LA PLUMA DORADA"

Todos los escritores, al finalizar una novela, deseamos ser el centro de atención. Anhelamos las opiniones rápidas de los lectores y la reseña positiva de los críticos que impulsen nuestra obra a ser leída por todos. Pero esto no siempre sucede. ¿Alguien se ha preguntado qué siente el novelista al finalizar su obra? ¿Cómo definiría su trabajo una vez publicado?

Este cuestionario pretende transmitir la visión del escritor. Le preguntaremos sobre su novela y le daremos la oportunidad de promocionarla y hacerse autocrítica. En definitiva, será su manera de convencernos para que leamos su novela.

HOY NOS PRESENTA SU OBRA Blanca Miosi

1) Este cuestionario lo leerán muchas personas, algunas no te conocerán. Preséntate a tus nuevos lectores.

Soy peruana y vivo en Venezuela desde hace muchos años. He escrito once novelas y tres de ellas son históricas, o de ficción histórica: “La búsqueda”, “El legado” y “El cóndor de la pluma dorada”. Las dos primeras fueron publicadas por editoriales y la tercera la autopubliqué en Amazon, donde ocupa un lugar en la lista de best sellers de histórica.

2) ¿Cómo se llama tu nueva novela?

Mi más reciente novela se llama “El manuscrito II El coleccionista” y aunque tiene una parte que podríamos llamar histórica pues toca el siglo XVI la novela es más bien un thriller que se desarrolla en el siglo XXI. 

En esta ocasión me referiré a la última de las novelas históricas que escribí: “El cóndor de la pluma dorada”.

3) Dinos, lo más resumido que puedas, cuál es el tema central de tu novela, en qué tiempo se desarrolla y qué has querido transmitir con ella.

“El cóndor de la pluma dorada” relata de manera novelada la historia del imperio incaico desde su período de expansión, cuando reinaba el inca Pachacutec hasta su caída, con el advenimiento de los españoles a América del Sur. El tema central es el misterio que rodeó a la ciudad perdida de los incas, Machu Picchu, la ciudad sagrada. El motivo por el que se mantuvo oculta durante tantos siglos y cómo llegó a conocerse.

4) ¿Se ha publicado en papel o en digital? Dinos con qué editoriales y no dudes en poner su página web para que podamos conocerlas.

La tengo en ambos formatos. Para las personas que no lo sepan, en Amazon se puede publicar en papel, en digital y también en audio. Todas mis novelas se venden en todo el mundo a través de la eficiente distribución de Amazon.


5) Los autores nos encariñamos con nuestros personajes. Háblanos de ellos y dinos cuál es tu preferido.

Sin ninguna duda el inca Tupac Yupanqui. Poco mencionado en los libros de historia, fue el inca que llevó los límites del imperio a su máxima expansión aunque tuvo un reinado corto porque murió asesinado a la edad de cuarenta y cuatro años. También están el chasqui Koullur y la princesa Sumak, quienes originan la novela con una historia de amor perdurable a través del tiempo.

6) Las ideas surgen como chispas, a veces nos vienen cuando menos nos lo esperamos. ¿De dónde partió la idea de escribir esta historia?

Tienes razón. La idea me vino cuando vi un booktrailer de Gloria Stefan filmado justamente en Machu Picchu. Un guapo indio cayó desde las alturas de la ciudadela y su amada no pudo retenerlo. La imagen me impactó, también la música. Y lo que en principio iba a ser una historia de amor, se transformó en una de las novelas más ambiciosas que he escrito.

7) La novela histórica es un trabajo muy arduo. ¿Cuánto tiempo te llevó documentarte y recopilar todos los datos suficientes para desarrollarla?

Me llevó poco más de un año escribirla porque la documentación de la época era difícil de conseguir. Estamos hablando del año 2004, cuando todavía Google tenía poca información, así que me tocó acudir a bibliotecas, libros y autores que habían narrado los acontecimientos apenas años después de la conquista española.

8) ¿Qué fue lo más anecdótico que te encontraste en esta documentación?

Que los incas fueron una sociedad básicamente comunitaria, y que sus conquistas eran más que nada para anexar a su gobierno la enorme cantidad de tribus esparcidas a lo largo de ese gran territorio como es América. Descubrieron Oceanía navegando en balsas gigantescas y la realeza prefería desposarse entre parientes tan cercanos como los hermanos, para no mezclar su linaje.

9) ¿Por qué crees que esta novela merece ser leída?

Es una manera diferente de conocer la historia ancestral de los peruanos. El imperio incaico podía equipararse a cualquier gran imperio europeo en similares circunstancias. Era un imperio que basaba su funcionamiento en la organización y la obediencia. Tenía tres máximas principales: “No Robes”, “no mientas”, no holgazanees”; algo que hoy en día hace mucha falta en los gobiernos.

“El cóndor de la pluma dorada” no está relatada desde un punto de vista subjetivo. En ese sentido mis novelas jamás pondrán al autor de parte de uno u otro bando. Es lo que la diferencia de las que he leído de este tipo. Los conquistadores y las conquistas han existido desde que existió el hombre, y pueblos subyugados, esclavos y reyes ha habido en todas las culturas. Algunos lectores o no leyeron bien la novela o no se percataron de que en realidad es una especie de reivindicación a los conquistadores españoles, pues cuenta los hechos tal como ocurrieron, no como los historiadores nos lo hicieron creer a los peruanos.

10) Déjanos abrir boca. ¿Nos permites leer un trocito de ella? 

XXVI

Veintiocho cargas de oro y dos mil de plata llevadas desde Pachacamac; ciento sesenta y ocho cargas de oro desde el Cuzco y veinte de Quito. Los españoles fundieron el oro para poder repartirlo. Y mezclados en el crisol fueron a parar los elaborados vasos, los cántaros, los ídolos. El oro llegaba desde el lejano reino de los chilis, en los confines del imperio, también desde la inaccesible Pasto. Se desnudaron del dorado metal los templos, los nobles, los caciques. Y mientras los sinchis arrojaban a los recogedores sus orejeras de oro para salvar a Atahualpa, la mirada de desprecio de los runas era la respuesta indolente a los esfuerzos de la nobleza quiteña y a los allegados de Huáscar para convencerlos de luchar por una causa común. Muchos años de iniquidad y crueles batallas habían agotado su amor por el imperio. Ellos sólo deseaban que los españoles libertarios trajeran la justicia anhelada, en tanto que Pizarro separaba para sí espigas de maíz de oro, y bandejas y aves con el mismo metal de los jardines dorados del Cuzco para enviarlas al rey de España. Reservándose para él la litera de oro de Atahualpa.

Después de la repartición, los aventureros cayeron en cuenta que la riqueza era casi igual que la pobreza. Un par de botas costaba cuarenta pesos de oro. Y un pliego para escribir a su madre, le costó a de Soto una libra de oro, ¡toda una libra!, que pagó entre maldiciones. La primera inflación en el Nuevo Mundo. 

Pizarro llenó la fórmula del pacto de rescate. Pero Atahualpa seguía preso en aquella tumba de piedra; con rabia y humillación confirmaba que había sido engañado. Los españoles discutieron que no podían liberarlo sin que decayera la razón de ser de la conquista. Atahualpa se había convertido en un gran problema. 

Unos querían mandarlo a España junto con los que llevarían el quinto real.

Otros sugerían llevarlo hacia el Cuzco.

No pocos deseaban matarlo.

miércoles, 7 de enero de 2015

EMILIO CALDERÓN NOS RESEÑA SU NOVELA "EL VELO DE ISIS"

Todos los escritores, al finalizar una novela, deseamos ser el centro de atención. Anhelamos las opiniones rápidas de los lectores y la reseña positiva de los críticos que impulsen nuestra obra a ser leída por todos. Pero esto no siempre sucede. ¿Alguien se ha preguntado qué siente el novelista al finalizar su obra? ¿Cómo definiría su trabajo una vez publicado?

Este cuestionario pretende transmitir la visión del escritor. Le preguntaremos sobre su novela y le daremos la oportunidad de promocionarla y hacerse autocrítica. En definitiva, será su manera de convencernos para que leamos su novela.

HOY NOS PRESENTA SU OBRA: EMILIO CALDERÓN

1) Este cuestionario lo leerán muchas personas, algunas no te conocerán. Preséntate a tus nuevos lectores.

Me llamo Emilio Calderón, y soy autor de una veintena de novelas y cuentos, tanto infantiles, juveniles, como para adultos. Además de escritor, soy historiador, de ahí que en mis novelas el componente histórico sea evidente. Me gusta escribir sobre Egipto, Roma, y en especial sobre la II Guerra Mundial. Ambientadas en este período tengo varias novelas, El Mapa del Creador (Roca editorial), El judío de Shanghái (XIII Premio de novela Fernando Lara, editorial Planeta) o La bailarina y el inglés (Finalista del Permio Planeta 2009). Algunas de estas novelas se han publicado en veintitrés países.

2. ¿Cómo se llama tu nueva novela?

Mi última novela se titula “El velo de Isis”.

3. Dinos, lo más resumido que puedas, cuál es el tema central de tu novela, en qué tiempo se desarrolla y qué has querido transmitir con ella.

El tema central es el amor inmortal a través de la reencarnación. La novela está ambientada en la ciudad balneario de Baden-Baden, Alemania, justo después de que finalice la II Guerra Mundial. Aunque a lo largo de la obra hay saltos que trasladan al lector al Egipto napoleónico. Lo que he querido transmitir es el hecho de que el amor sea la primera fuerza, el motor que guía a la humanidad hacia el futuro.

4. ¿Se ha publicado en papel o en digital? Dinos con qué editoriales y no dudes en poner su página web para que podamos conocerlas.

Ha sido publicada en papel. Acaba de ponerse a la venta, y todavía no hay edición digital. La editorial se llama Ediciones Arconte. Es un nuevo sello nacido en Córdoba, cuyos creadores son unos editores entusiastas, a los que deseo todo el éxito del mundo. Su página web es www.edicionesarconte.com

5. Los autores nos encariñamos con nuestros personajes. Háblanos de ellos y dinos cuál es tu preferido.

Hay varios personajes con fuerza en la novela. El primero es el narrador de la historia, un periodista de Le Monde llamado Bastian Doisneau. También el principal personaje femenino, una judía de familia aristocrática llamada Constanze. En el lado negativo, Kaspar Schmitt, un malvado nazi que desaparece tras la rendición de Alemania.


6. Las ideas surgen como chispas, a veces nos vienen cuando menos nos lo esperamos. ¿De dónde partió la idea de escribir esta historia?

La idea surgió tras la muerte de mi padre, hace dos años y medio. La desazón que me produjo su ausencia me llevó a pensar en la suerte que tenían aquellas personas que creían el la reencarnación, en la transmigración de las almas, en la posibilidad de que podamos volver a este mundo a vivir otras vidas en otro tiempo. La idea, en suma, de que no morimos del todo con la muerte.

7. La novela histórica es un trabajo muy arduo. ¿Cuánto tiempo te llevó documentarte y recopilar todos los datos suficientes para desarrollarla?

Un par de años desde que comencé con la idea hasta que he visto publicada la obra. Parte de este tiempo, en efecto, lo paso documentándome, estudiando el periodo en el que está ambientada la historia. Son muchas horas de lectura y otras tanta corrigiendo y puliendo el texto.

8. ¿Qué fue lo más anecdótico que te encontraste en esta documentación?

Hay un capítulo dedicado a la momificación de un cadáver, tal y como lo hacían los antiguos egipcios. Me resultó muy ilustrativo adentrarme en ese tema, del que cada vez se va sabiendo más.

9. ¿Por qué crees que esta novela merece ser leída?

La primera razón: porque creo que está bien escrita. Eso ante todo. En segundo término, porque la historia es muy entretenida, una obra que entronca con la tradición de la novela gótica, pero actualizada.

10. Déjanos abrir boca. ¿Nos permites leer un trocito de ella? 

«Pisar suelo alejandrino me ha hecho enfermar. Ha sido como si el cielo se hubiera oscurecido a plena luz del día. De la misma manera que las aguas del Nilo inundan las orillas tras la crecida, mis sentidos se han cubierto de inquietud. Es cierto que el calor es tan intenso que es capaz de hacer hervir el temperamento más recio. Pero la naturaleza de mi mal nada tiene que ver con el clima. La culpable es la otra mujer que vive en mí. Al principio, pensé que me engañaban los sentidos, que se trataba de uno de esos sueños recurrentes y obstinados que a veces nos mortifican sin que sepamos desvelar su significado, pero una mañana ocurrió algo insólito. Me desperté presa de un enorme desasosiego interior, como si necesitara expulsar algo…, y de pronto me sentí impelida a escribir. Un impulso irrefrenable que materialicé delante de mi fiel Lemper y del diplomático Drovetti, en la escribanía de éste. El resultado fueron sesenta frases en apariencia ininteligibles que, luego lo supimos, pertenecían a la lengua demótica. El texto aludía a Sarah, la esposa del arconte Adael, judíos alejandrinos, quienes se vieron obligados a refugiarse en el desierto y cambiar de nombre para huir de la persecución de los romanos. A partir de esa experiencia, la fiebre se apoderó de mí, y comencé a hablar en esa extraña lengua con cierta frecuencia. Era como si Sarah me poseyera en cada brote febril al mismo tiempo que crecía su ascendiente sobre mí. Yo misma temí que mi mente estuviera siendo víctima de una enfermedad irreversible. Sin embargo, tras cada nuevo episodio, no era el desquiciamiento lo que aumentaba, sino una sensación de seguridad y tranquilidad como nunca antes había experimentado. Lemper ha achacado los delirios a la canícula, si bien no le ha quedado más remedio que reconocer que su “ciencia” no puede explicar el hecho de que yo sepa hablar con soltura en una lengua muerta que jamás he estudiado. “Un delirio es otra cosa; un delirio no hace que el enfermo hable en latín, por ejemplo, salvo que haya estudiado latín durante su infancia”, le he oído decir entre dientes en más de una ocasión.»

«Mi estado de ánimo ha cambiado en cuanto nos hemos adentrado en el desierto, como si mi corazón hubiera hallado un oasis entre la arena. A partir de entonces, una serena quietud se ha apoderado de mí. El desierto es un mar en calma, un vasto océano que sólo el viento agita de tanto en tanto. A Sarah le gusta y, en consecuencia, a mí también. Ambas nos sentimos a salvo, pese a los muchos peligros que encierra.»

«En Luxor, la antigua Tebas de la época de los faraones, las cosas se han torcido. Hemos hallado tumbas invioladas con numerosos tesoros, lo que estuvo a punto de modificar los planes de nuestra expedición…

JORNADAS DE NOVELA HISTÓRICA DE GRANADA

JORNADAS DE NOVELA HISTÓRICA DE GRANADA

JORNADAS DE NOVELA HISTÓRICA DE GRANADA

JORNADAS DE NOVELA HISTÓRICA DE GRANADA